The Vietnamese word "co ro" refers to the action of huddling oneself up or stooping down, often to keep warm or to feel more comfortable in a tight space. It conveys a sense of curling up or drawing oneself in, typically in response to cold weather or discomfort.
"Trong những ngày lạnh, tôi thường ngồi co ro bên cửa sổ."
(On cold days, I often huddle up by the window.)
"Cô bé co ro lại khi gió lạnh thổi qua."
(The little girl huddled up when the cold wind blew through.)
"Co ro" can also be used metaphorically to describe emotional states, such as feeling vulnerable or insecure. For instance: - "Anh ấy co ro lại khi nghe tin xấu."
(He huddled up when he heard the bad news.)
There aren't direct variants of "co ro," but you may come across phrases that describe similar actions, like "gập người" (to bend over) or "ôm ấp" (to hug).
While primarily associated with huddling or stooping for warmth, "co ro" can also imply feeling small or insignificant in a larger context, akin to retreating from the world.
Some synonyms for "co ro" include: - "cuộn tròn": to curl up - "gập người": to bend down - "ôm": to hug (in a way that suggests seeking warmth or comfort)
In essence, "co ro" is a versatile word that captures both physical and emotional aspects of huddling close, whether for warmth, comfort, or a sense of security.